PEOPLE WHO DON'T WANT TO SHUT ME UP

Friday, March 11, 2011

it sounds funnier in urdu: post one

Hello folks. I've come up with a brilliant idea to entertain all of you. lol jk, it's a brilliant idea to entertain only the bilingual (whoops, almost typed out bisexual there) Pakistanis out there who read my blog. No, I don't mean the ones who can speak English and French (if you can read those, why're you bothering with my blog? Go read some French literature, Shehrazade). I mean the Urdu/English ones.

Sigh, I'm so distracted right now.

ANYHOW you know how everything translated sounds really kooky in Urdu? I decided to do a special feature about it. It was originally meant to be a separate blog but since I can't handle three blogs I just decided to add it in here as a special post thingy.

No offence meant to Urdu, by the way. I'm one of those people who translate things really badly and ended up having hilarious and creative translations for O-level Urdu Syllabus B. If you know anyone like that, or if you are one of those fine people, just say so in the comments and give me a post idea if you like. Or you can guest post. Hurray!

There's going to be two choice stanzas to start off It Sounds Funnier in Urdu (not associated with It Sounds Better with a British Accent, unfortunately. Yes, I'm painfully aware of how colonial these two sound). Basically, it's much better when read as a guessing game! I give you the Urdu first, then you read the English and ROFL because a) it sounds so funny b) I've done a terrible job translating it. Then we can vote on how much of the meaning was lost in translation.

ONE

Hae Khuda,
Mujhe apna darja-e-hararat barhta hua mehsoos horaha hai
Barhta hua, barhta hua,
Woh meri rooh tak jal raha hai.


Larki, larki, larki,
Tum mujhe aag laga do gi.
Mera dimagh jal raha hai,
Naheen pata ke kidhar jaoon...

Any guesses? Are you read for the answer?


IT'S BURNING LOVE! BY ELVIS! Jalta hua pyaar!

Lord Almighty,
I feel my temperature rising
Higher higher
It's burning through to my soul

Girl, girl, girl
You gonna set me on fire
My brain is flaming
I don't know which way to go




TWO

[Name of a girl; also song name] meri mehbooba naheen hai;
Woh sirf aik larki hai
Jo kehti hai keh main woh hoon.
Woh kehti hai ke main woh hoon, magar woh bacha meri beta naheen hai.

Yes? This one was easy, right?


Billie Jean! By Michael Jackson!

Billie Jean is not my lover
She's just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son 





CAST YOUR VOTES ON THE POLL I MADE IN THE RIGHT SIDEBAR KPLSTHXBAI

3 comments:

  1. OMG. I could only guess the first one. Went all asdfghk on the second one. Guess, I'll get more fluent at this with time.

    Brilliant idea. Do more. =D
    I'm too brainfucked to come up with any translations right now. -_-

    ReplyDelete
  2. wah wah..

    Try translating Waka waka..:)

    ReplyDelete
  3. @AcetylCholine well, you got the first one! which was actually harder! and thanks, I think I will.

    feel better :]

    @Hamza lol, I thought about it but it's already in a language that I do not know. then translating a translation will be what i have to do, and nobody will be able to guess it...

    ReplyDelete

LEAVE A MESSAGE